„Auf jene Tage geht zurück, daß ich die Meistersinger Takte »Dem Vogel, der da sang, dem war der Schnabel hold gewachsen«, Rossmanns Lieblingsstelle, als Amorbach empfinde.”
T.W. Adorno,Ohne Leitbild, Amorbach, S.22
Richtig heißt es: „Der Vogel der heut sang, dem war der Schnabel hold gewachsen; macht’ er den Meistern bang, gar wohl gefiel er doch Hans Sachsen.”
In: Richard Wagner, Die Meistersinger von Nürnberg, 2. Akt, 3. Szene, “Fliedermonolog des Hans Sachs”.
Verlag: Edition C.F. Peters, Nr. 3408
“It dates back to those days, that feel for Amorbach what the verse of the Meistersänger meant, Rossmann’s favorite song: “The bird which was singing there, his beak to him was gently grown”.
//T.W. Adorno,Ohne Leitbild, Amorbach, S.22,
translated by Annette Allwardt//
Correctly it says: „The bird which was singing today his beak to him was gently grown; if it frightened the masters, it even pleased Hans Sachsen”.
„In: Richard Wagner, Die Meistersinger von Nürnberg, Act 2, Scene 3, „Fliedermonolog des Hans Sachs”.
Publisher: Edition C.F. Peters, Nr. 3408